пятница, 4 сентября 2015 г.

Нуман Али Хан

Передача:"Изумленный Кораном"

"Воспитание Марьям"

Добро пожаловать на серию передач «Изумленный Кораном», в которых я делюсь с вами тем, что мне показалось интересным в Коране.

Сегодня будет тяжелый урок.

Я долго думал, как вам объяснить все, чтобы в этом был смысл. Вначале я опять объясню разницу между существительным и глаголом.

Существительные – постоянны, глаголы – временны. Далее, древняя концепция арабского языка, которую вы не найдете в своем языке. Арабы, когда говорят об определенном действии, например, «я поел», «я поспал», «я ударил», «я водил» и если они хотят подчеркнуть это, то они повторят упоминание этого действия в виде существительного. В переводе это может звучать так: «Я ударил ударом» Что это означало для них? Это значит, я полностью побил этого человека. «Я заснул сном» … Вы можете сказать просто: «Я заснул», но они говорят: «Я заснул сном», чтобы выразить мысль, что они спали как будто бы под снотворным, полностью выключенным. Существительное «сон» используется для подчеркивания действия. Или можно встретить такую форму: «Я ударил ударом», что означает, что я сбил с ног человека, полностью поверг его на землю.

Это одна концепция, с которой я хотел вас познакомить: после действия упоминается существительное, которое подчеркивает это действие. Это стиль арабского языка, который также обнаруживается в Коране.

Но перед тем, как привести вам примеры из Корана, я дам еще одну концепцию, которая присутствует во многих языках: переходные и непереходные глаголы. Это большая тема, поэтому позвольте я объясню. Когда я говорю: «Я сел», то на кого это влияет? Это влияет на меня. Когда я говорю: «Я посадил», то это влияет на того, кого я посадил. Если я скажу: «Я спал», то это касается меня. Если же я скажу: «Я усыпил», то это касается кого-то другого. Или например: «Я встал», то это будет относиться ко мне. Но если я скажу: «Я заставил встать», то это касается чего-то иного. Итак, когда дело касается вас, то это непереходная форма. Если же дело касается кого-либо другого, то это переходная форма. Достаточно просто.

Когда вы говорите о чем-то непереходном, «я спал», тогда существительное, которое вы будете использовать для подчеркивания этого действия должно быть также непереходным. Вы не можете сказать: «Я спал усыплением», но в должны сказать: «Я спал сном» или «Я ударил ударом». Глагол и существительное должны соответствовать друг другу. Если первое (глагол) касался кого-то, то и второе (существительное) также должно касаться кого-то. Если первое касалось вас, то и второе также должно касаться вас. Это логично. Но в Коране нарушается это правило во многих случаях. Я приведу три примера этому.

В Коране пророку (да благословит его Аллах и приветствует) приказывается совершать ночную молитву в середину ночи, в последнюю треть ночи. И одно из объяснений почему ему следует молиться ночью – вокруг все спокойно, все тихо, ничего не отвлекает. Аллах говорит: (  وَتَبَتَّلْ إِلَيْهِ تَبْتِيلاً ) «и посвяти себя Ему полностью»

«Табаттал» означает полностью отстранить себя. Это непереходная форма, потому что она касается вас. «Я отстраняюсь». Отстранись от всех своих беспокойств, от всего что произошло сегодня, отстранись от всех слов, которые сказали тебе курайшиты, от всех тревог, что ты не сможешь выполнить свою миссию, полностью отстранись и сфокусируйся на Аллахе. Идея в том, чтобы с одной стороны полностью отстраниться от всего что беспокоит и полностью обратиться к Аллаху. «Табаттал илейхи». Но Аллах не просто приказал обратиться к Нему. Он подчеркивает: полностью, абсолютно обратись к Аллаху.

Так как слово «обратиться» является непереходным, то третье слово должно быть таким же по форме: «табаттуля» - «обратись к Нему обращением» Это подобно приведенным мною примерам. Но было использовано слово «табтиля» - совсем другое слово из другого семейства. Это слово переходное, означает «кого-то обратить». Оно не означает «обратиться», оно означает «обратить». Также второе значение «обратить полностью».
Итак, обратиться к Нему обращая кого-либо к Нему. Это не вероятно. Пророку (да благословит его Аллах и приветствует) приказывается обратиться к Аллаху таким образом, чтобы это вдохновило и заставило множество других обратиться к Нему. Ночная молитва совершается для самого себя. Но не в случае с пророком. Он полностью обращается к Аллаху в середине ночи, но это будет прецедентом, для миллионов последователей. Обратись к Аллаху так, чтобы это заставило и других обратиться к Аллаху. Тут подчеркивается совершенство его обращения, подчеркивается само обращение, а также подчеркивается необходимость того, чтобы это оставило наследие.

СубханАллах.

Еще два примера. После того как мы поняли эту тему, необходимо привести побольше примеров. Теперь о шайтане. «Шайтан желает заблудить их далеким заблуждением» Кстати, на арабском слово «даляля» означает не только заблуждение, но и потеряться. Шейтан хочет не просто, чтобы вы заблудились, а далеко заблудились. Очень далеко от того прямого пути. Еще раз: шейтан желает заблудить их далеким заблуждением. Заметили акцентирование? Он желает полного заблуждения. Действие «заблуждение», например «шайтан желает заблудить их» - это касается его или иных? Иных – это переходный глагол. Но акцентирующее существительное непереходное. Не сказано, что он желает заблудить их заблуждением. Напротив, акцентирующее существительное указывает на то, что он желает заблудить их так, чтобы они сами заблудились.

Если бы Аллах сказал: «идля аля баида», то это означало бы, что шайтан полностью ответственен за их заблуждение, и никого кроме шейтана не возможно будет винить, так как он стал причиной. Но акцентирующее существительное непереходное, т.е. то, что связано с собой. Объединяя эти два факта: глагол переходный, а существительное не переходное, Аллах указывает на связь: шейтан желает заблудить их, но заблуждаются им только те, кто заблудился сам. С людей таким образом не снимается ответственность, наоборот она подчеркнута. Это невероятно. Поэтому никто не может сказать, что это ошибка шайтана.

Последнее, самое любимое. Я приведу небольшой пример. Закария был дядей Марии и был ответственным за ее воспитание, при этом используя прекрасные выражения. Аллах сказал «анбата», что в арабском используется для указания на взращивание растений, когда вы выращиваете дерево, заботитесь о посевах – это все «инбат» - помочь вырастить. Итак, он помог ей вырасти. Он помог ей повзрослеть. Это анбата – переходная форма, потому что он взращивает ее, он воспитывает ее. Если бы все воспитание лежало бы на нем, то была бы использована форма: «анбатаха инбатан хасана»- что означало бы, что он полностью вырастил и воспитал ее прекраснейшим образом и на арабском это звучало бы: «он взрастил ее взращением».

Но Аллах не сказал этого. Аллах сказал иначе. Первая часть переходная, потому что он действует на Марьям, а акцентирующая часть непереходная, т.е. все связано с ней, без какой-либо связи с ним. В аяте сказано: «анбатаха набатан хасана» - «он взрастил ее прекрасным взращением».

Когда вы говорите, что растение выросло, то вы отдаете должное растению.
Когда же вы говорите, я взращиваю растение, то вы отдаете должное себе.

В первой части аята: «он взрастил» отдается должное ему, а вторая часть аята «прекрасным взращением» отдается должное ей. Получается, что Аллах говорит, что недостаточно, что ты даровал ей прекрасную обстановку, условия и образование… как например фермер, который говорит: «Я должен полить эту землю, мне нужно ухаживать за землей, я должен взрыхлить землю, мне нужно обеспечить доступ к солнцу, я должен убрать всех вредителей и сорняки, я должен делать все, что в моих силах». Фермер делает все что может, но если само зерно с дефектом, то, не смотря на все остальные условия, ничего не выйдет.

Подумайте о женах Лута и Нуха. У них были самые прекрасные условия: они были женами пророков. Не может быть более лучших условий. Но значит что-то внутри них было неправильным. И таким образом не возможно будет использовать преимущества условий.

Дядя Пророка (да благословит его Аллах и приветствует) Абу Ляхаб жил по соседству. Разве могут быть более лучшие условия? Сколько можно заплатить, чтобы стать соседом посланника Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует)? Как можно жить так близко и не воспользоваться таким преимуществом? Значит, что-то неправильно с самим человеком.

Итак, мы узнаем, что есть две составные: внешние факторы и внутренние факторы. В случае с Марьям, вы можете создать лучшие условия, но этого не достаточно. У нее должно быть врожденное желание расти и врожденное благо, чтобы это все работало. И Аллах подчеркнул ее позитивное качество и его позитивное качество: лучшие условия и лучший ребенок вместе.

СубханАллах.
Оба оказались вместе. Я делюсь с вами этим, потому что подобные нюансы почти невозможно отразить в переводе.
Например, «шайтан желает сбить их полностью», «обратись к Нему полностью», или «он взрастил ее прекрасным образом» - вы не можете перевести лучше, но при этом упускается удивительная часть Корана, когда используется переходная форма и непереходная форма, когда вы понимаете акцентирующее существительное и его роль. Это настолько техническая и грамматическая часть. И вы можете подумать: «это слишком технически», но я надеюсь, что я смог донести до вас. И через некоторое время вы поймете это. Но вы должны изучать грамматику несколько лет, чтобы дойти до этих вопросов. Поэтому, я сохранил вам несколько лет и показал вам самый сок. И мое намерение, чтобы вы заинтересовались о том, какие еще сокровища таятся в Коране, скрытые в арабском, чтобы вы изучали арабский, посредством которого вы обнаружите эти сокровища сами, и чтобы самим изумиться этой Книгой.

Пусть Аллах сделает нас из тех, кто постоянно изумляется Кораном.


Источник:
https://www.youtube.com/watch?v=MjQv_dshQY

Комментариев нет:

Отправить комментарий