четверг, 3 декабря 2015 г.

Нуман Али Хан

Передача:"Изумленный Кораном"
- второй сезон -

"Плоды милостыни"




Добро пожаловать на серию передач «Изумленный Кораном», в которых я делюсь с вами тем, что изумило меня в Коране. Сегодня я хочу поделиться с вами двумя различными примерами использования множественного числа.  Это два аята из разных сур, один из мединской суры – суры «Бакара», т.е. ниспослан после переселения Пророка (да благословит его Аллах и приветствует)  в Медину. А другой аят из мекканской суры – суры Юсуф, которая была ниспослана до его переселения. И годы разделяют эти суры. Но у них есть нечто общее. В суре «Бакара» Аллах призывает мусульман давать милостыню:

«Притчей о тех, кто расходует свое имущество на пути Аллаха, является притча о зерне, из которого выросло семь колосьев»
И это из одного зерна.
«فِي كُلِّ سُنبُلَةٍ مِّئَةُ حَبَّةٍ»
«и в каждом колосе – по сто зерен»
Это образ, который был приведен: одно зерно, после того выросло, дало 7 колосьев, и в каждом из этих колосьев по сто зерен. Было использовано словосочетание: «سَبْعَ سَنَابِلَ»
В Коране еще раз упоминается о семи зернах, и это в суре «Юсуф», которая была ниспослана задолго до этого аята. В суре «Юсуф» об этом говорится при рассказе о сне правителя, растолковать который никто не мог.
«Я видел, как семь тощих коров пожирают семерых тучных, а также семь зеленых колосьев и семь высохших» Он говорит о семи колосьях, опять. При переводе разницы не видно, и там и там говорится о пшенице и семи колосьях. Но в Коране, на арабском языке в отношении одного из них использована множественная форма
«وَسَبْعَ سُنبُلاَتٍ»
Это в суре «Юсуф», что отличается от множественной формы из суры «Бакара»:
«سَبْعَ سَنَابِلَ»
Если вы не знаете арабского, я объясню: множественная форма, использованная в суре «Бакара» отличается от формы использованной в суре «Юсуф». В чем же смысл?
В арабском есть единственное число, множественное число, и огромное множественное число – прокаченное множественное число. Одно называется «джаму касра» - супер множественное, а второе слабое множественное.
И Аллах использовал для призыва к расходованию форму супер множественного числа. Т.е. когда вы даете милостыню, то это превращается во множество колосьев – то, что преумножается и увеличивается выходя за рамки фантазии. Для этого была использована именно супер множественная форма.
В другом аяте все прямо противоположно. Правитель видит сон, в котором сообщается о семи годах процветания, но это процветание будет ограничено лишь возможностью выжить в последующие семь лет. И нельзя безответственно пожирать имущество, надо рационально подходить к этому вопросу. И тут вместо того, чтобы говорить о множестве сильных колосьев, надо подчеркнуть, что запасов не достаточно и ситуация проблематична, рост слабый, и поэтому надо быть осторожным и рациональным. Используется более слабая форма «وَسَبْعَ سُنبُلاَتٍ»
Даже образ, который рисуется в воображении слушателя понимающего арабский…. ведь при переводе звучит одинаково «семь колосьев» - «семь колосьев» и заметить разницу не возможно, но на арабском в одном случае семь колосьев полны и обогащены, а другие семь уменьшенные и ослабленные. И это все теряется при переводе. Это удивительная точность и уникальность языка Корана, которая упускается.


Источник:
https://www.youtube.com/watch?v=eNFu1tz4VrA

Комментариев нет:

Отправить комментарий